Isaiah 47:10

ABP_Strongs(i)
  10 G3588 In the G1680 hope G3588   G4189 of your wickedness, G1473   G1473 for you G1063   G2036 said, G1473 I G1510.2.1 am, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G2087 another. G1097 Know G3754 that G3588 the G4907 understanding G3778 of these things G2532 and G3588   G4202 your harlotry G1473   G1473 [3to you G1510.8.3 1will be G152 2shame]! G2532 For G2036 you said G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G1473 I G1510.2.1 am, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G2087 another.
ABP_GRK(i)
  10 G3588 τη G1680 ελπίδι G3588 της G4189 πονηρίας σου G1473   G1473 συ γαρ G1063   G2036 είπας G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2087 ετέρα G1097 γνώθι G3754 ότι G3588 η G4907 σύνεσις G3778 τούτων G2532 και G3588 η G4202 πορνεία σου G1473   G1473 σοι G1510.8.3 έσται G152 αισχύνη G2532 και G2036 είπας G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2087 ετέρα
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-DSF τη G1680 N-DSF ελπιδι G3588 T-GSF της G4189 N-GSF πονηριας G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ   V-AAI-2S ειπας G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2087 A-APN ετερα G1097 V-AAD-2S γνωθι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4907 N-NSF συνεσις G3778 D-GPN τουτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4202 N-NSF πορνεια G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G152 N-NSF αισχυνη G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2087 A-APN ετερα
HOT(i) 10 ותבטחי ברעתך אמרת אין ראני חכמתך ודעתך היא שׁובבתך ותאמרי בלבך אני ואפסי עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H982 ותבטחי For thou hast trusted H7451 ברעתך in thy wickedness: H559 אמרת thou hast said, H369 אין None H7200 ראני seeth H2451 חכמתך me. Thy wisdom H1847 ודעתך and thy knowledge, H1931 היא it H7725 שׁובבתך hath perverted H559 ותאמרי thee; and thou hast said H3820 בלבך in thine heart, H589 אני I H657 ואפסי and none else beside H5750 עוד׃ , and none else beside
Vulgate(i) 10 et fiduciam habuisti in malitia tua et dixisti non est qui videat me sapientia tua et scientia tua haec decepit te et dixisti in corde tuo ego sum et praeter me non est altera
Clementine_Vulgate(i) 10 Et fiduciam habuisti in malitia tua, et dixisti: Non est qui videat me. Sapientia tua et scientia tua, hæc decepit te. Et dixisti in corde tuo: Ego sum, et præter me non est altera.
Wycliffe(i) 10 And thou haddist trist in thi malice, and seidist, Noon is that seeth me; this thi wisdom and thi kunnyng disseyuede thee; and thou seidist in thin herte,
Coverdale(i) 10 For thou hast conforted thy self in thy disceatfulnes, and hast sayde: No ma seith me. Thyne owne wisdome & connynge haue disceaued the, In that thou hast sayde: I am alone, and without me there is none.
MSTC(i) 10 For thou hast comforted thyself in thy deceitfulness, and hast said, "No man seeth me." Thine own wisdom and cunning hath deceived thee, in that thou hast said, "I am alone, and without me there is none."
Matthew(i) 10 For thou hast comforted thy selfe in thy dysceitfulnes, and hast sayde: No man seyth me. Thyne owne wysdome & connyng hath disceueyd the. In that thou hast sayde: I am alone, and without me there is none.
Great(i) 10 For thou hast trusted in thy wickednes, and hast sayd. No man seyth me. Thyne awne wysdome and connyng hath deceaued the. In that thou hast sayde: I am alone and without me ther is none.
Geneva(i) 10 For thou hast trusted in thy wickednesse: thou hast sayd, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, they haue caused thee to rebel, and thou hast saide in thine heart, I am, and none els.
Bishops(i) 10 For thou hast trusted in thy wickednesse, and hast said, No man seeth me: thine owne wisdome and cunning hath deceaued thee, in that thou hast sayd in thyne heart, I am alone, and without me there is none
DouayRheims(i) 10 And thou hast trusted in thy wickedness, and hast said: There is none that seeth me. Thy wisdom, and, thy knowledge, this hath deceived thee. And thou hast said in thy heart: I am, and besides me there is no other.
KJV(i) 10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
KJV_Cambridge(i) 10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
Thomson(i) 10 Confiding in thy wickedness thou indeed saidst; "I am and there is none else." Know thou, the consciousness of these things and thy whoredom shall be thy shame. Thou indeed saidst in thy heart, "I am and there is none else;"
Webster(i) 10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart, I am, and none else besides me.
Brenton(i) 10 for thy trusting in wickedness: for thou saidst, I am, and there is not another: know thou, the understanding of these things and thy harlotry shall be thy shame; for thou saidst in thy heart, I am, and there is not another.
Brenton_Greek(i) 10 τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου· σὺ γὰρ εἶπας, ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα· γνῶθι, ἡ σύνεσις τούτων ἔσται, καὶ ἡ πορνεία σου σοι αἰσχύνη· καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου, ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα.
Leeser(i) 10 And thou didst trust in thy wickedness: thou saidst, No one seeth me. Thy wisdom and thy knowledge,—these were they that seduced thee; and thou saidst in thy heart, I am, and there is nothing else beside me.
YLT(i) 10 And thou art confident in thy wickedness, Thou hast said, `There is none seeing me,' Thy wisdom and thy knowledge, It is turning thee back, And thou sayest in thy heart, `I am, and none else.'
JuliaSmith(i) 10 And thou wilt trust in thy wickedness: thou saidst, None saw me. Thy wisdom and thy knowledge it caused thee to turn away; and thou wilt say in thy heart, I, and none yet besides me.
Darby(i) 10 For thou hast confided in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath seduced thee; and thou hast said in thy heart, It is I, and there is none but me.
ERV(i) 10 For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee: and thou hast said in thine heart, I am, and there is none else beside me.
ASV(i) 10 For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And thou hast been secure in thy wickedness, thou hast said: 'None seeth me'; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thy heart. 'I am, and there is none else beside me.'
Rotherham(i) 10 And so thou didst trust in thy wickedness, Thou saidst, no one, seeth me, Thy wisdom and knowledge, the same, seduced thee,––Therefore saidst thou in thy heart, I, [am,] and there is no one besides.
Ottley(i) 10 In the hope of thy wickedness; for thou saidst, I am, and there is no other: learn thou, that the understanding of these things and thy harlotry shall be thy shame: and thou saidst in thine heart, I am, and there is no other.
CLV(i) 10 And you are trusting in your knowledge. You are saying, `No one is seeing me.' Your wisdom and your knowledge, it turns you back. And you are saying in your heart, `I, and only I, further!'"
BBE(i) 10 For you had faith in your evil-doing; you said, No one sees me; by your wisdom and knowledge you have been turned out of the way: and you have said in your heart, I am, and there is no other.
MKJV(i) 10 For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in your heart, I am, and there is no one else.
LITV(i) 10 For you trusted in your evil; you said, No one sees me. Your wisdom and your knowledge perverts you, and you said in your heart, I am and none else is .
ECB(i) 10 for you confide in your evil: you say, No one sees me. Your wisdom and your knowledge turn you away; and you say in your heart, I - the final.
ACV(i) 10 For thou have trusted in thy wickedness. Thou have said, None sees me. Thy wisdom and thy knowledge, it has perverted thee. And thou have said in thy heart, I am, and there is none else besides me.
WEB(i) 10 For you have trusted in your wickedness. You have said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and your knowledge has perverted you. You have said in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me.’
NHEB(i) 10 For you have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, and you have said in your heart, 'I am, and there is no other besides me.'
AKJV(i) 10 For you have trusted in your wickedness: you have said, None sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in your heart, I am, and none else beside me.
KJ2000(i) 10 For you have trusted in your wickedness: you have said, None sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in your heart, I am, and there is none else besides me.
UKJV(i) 10 For you have trusted in your wickedness: you have said, None sees me. Your wisdom and your knowledge, it has perverted you; and you have said in your heart, I am, and none else beside me.
TKJU(i) 10 For you have trusted in your wickedness: You have said, 'None sees me.' Your wisdom and your knowledge have perverted you; and you have said in your heart, 'I am, and none other besides me.'
EJ2000(i) 10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, No one sees me. Thy wisdom and thine own knowledge; it has deceived thee; for thou hast said in thine heart, I am, and no one else beside me.
CAB(i) 10 for your trusting in wickedness; for you said, I am, and there is not another; know therefore the understanding of these things and your harlotry shall be your shame; for you said in your heart, I am, and there is not another.
LXX2012(i) 10 for your trusting in wickedness: for you said, I am, and there is not another: know you, the understanding of these things and your harlotry shall be your shame; for you said in your heart, I am, and there is not another.
NSB(i) 10 »You felt sure of yourself in your evil. You thought that no one could see you. Your wisdom and knowledge led you astray. Then you said to yourself: ‘I am God! There is no one else like me.’
ISV(i) 10 Self-Deception of the Babylonians“You trusted in your own knowledge. You said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and knowledge have misled you. You said in your heart, ‘I am the one, and there will be none besides me.’
LEB(i) 10 And you felt secure in your wickedness; you said, "No one* sees* me." Your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, "I am, and besides me there is no one."
BSB(i) 10 You were secure in your wickedness; you said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and knowledge led you astray; you told yourself, ‘I am, and there is none besides me.’
MSB(i) 10 You were secure in your wickedness; you said, ‘No one sees me.’ Your wisdom and knowledge led you astray; you told yourself, ‘I am, and there is none besides me.’
MLV(i) 10 Your wisdom and your knowledge, it has perverted you. And you have said in your heart, I am and there is none else besides me.
VIN(i) 10 For you have trusted in your wickedness. You have said, 'No one sees me.' Your wisdom and your knowledge has perverted you. You have said in your heart, 'I am, and there is no one else besides me.'
Luther1545(i) 10 Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man siehet mich nicht; deine Weisheit und Kunst hat dich gestürzt und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's und sonst keine.
Luther1912(i) 10 Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man sieht mich nicht! Deine Weisheit und Kunst hat dich verleitet, daß du sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und sonst keine!
ELB1871(i) 10 Und du vertrautest auf deine Bosheit, du sprachst: Niemand sieht mich. Deine Weisheit und dein Wissen, das hat dich irregeführt; und du sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und gar keine sonst!
ELB1905(i) 10 Und du vertrautest auf deine Bosheit, du sprachst: Niemand sieht mich. Deine Weisheit und dein Wissen das hat dich irregeführt; und du sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und gar keine sonst!
DSV(i) 10 Want gij hebt op uw boosheid vertrouwd; gij hebt gezegd: Niemand ziet mij; uw wijsheid en uw wetenschap heeft u afkerig gemaakt; en gij hebt in uw hart gezegd: Ik ben het, en niemand meer dan ik.
Giguet(i) 10 Au sein des désirs de ta perversité. Car tu as dit: Je suis reine, et il n’en est point d’autre. Sache donc que ta science et ta prostitution tourneront à ta honte. Tu as dit en ton coeur: Je suis reine, et il n’en est point d’autre.
DarbyFR(i) 10 Et tu as eu confiance en ton iniquité; tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c'est ce qui t'a fait errer; et tu as dit en ton coeur: C'est moi, et il n'y en a pas d'autre!
Martin(i) 10 Et tu t'es confiée en ta malice, et as dit; Il n'y a personne qui me voie; ta sagesse et ta science est celle qui t'a fait égarer; tellement que tu as dit en ton cœur; C'est moi, et il n'y en a point d'autre que moi.
Segond(i) 10 Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton coeur: Moi, et rien que moi!
SE(i) 10 Porque te confiaste en tu maldad, diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría, y tu misma ciencia te engañó, ya que dijiste en tu corazón: Yo, y nadie más.
ReinaValera(i) 10 Porque te confiaste en tu maldad, diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría y tu misma ciencia te engañaron, y dijiste en tu corazón: Yo, y no más.
JBS(i) 10 Porque te confiaste en tu maldad, diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría, y tu misma ciencia te engañó, ya que dijiste en tu corazón: Yo soy, y nadie más.
Albanian(i) 10 Ti kishe besim në djallëzinë tënde dhe thoje: "Askush nuk më sheh". Dituria jote dhe njohuritë e tua të kanë mashtruar, dhe ti thoje në zemrën tënde:
RST(i) 10 Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: „никто не видит меня". Мудрость твоя и знание твое – они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: „я, и никто кромеменя".
Arabic(i) 10 وانت اطمأننت في شرك. قلت ليس من يراني. حكمتك ومعرفتك هما افتناك فقلت في قلبك انا وليس غيري.
Bulgarian(i) 10 И ти беше дръзка в злината си и казваше: Никой не ме вижда! Мъдростта ти и знанието ти те отвърнаха и ти каза в сърцето си: Аз съм и освен мен няма друга!
Croatian(i) 10 U zloću si se svoju uzdala, govorila si: 'Nitko me ne vidi!' Mudrost tvoja i znanje zavedoše te. U svom si srcu govorila: 'Ja i nitko drugi!'
BKR(i) 10 Nebo doufáš v zlost svou, a říkáš: Žádný mne nevidí. Moudrost tvá a umění tvé, to tě převrátilo, abys říkala v srdci svém: Já jsem, a není kromě mne žádné.
Danish(i) 10 Du forlod dig paa din Ondskab, du sagde: Der er ingen, som ser mig; din Visdom og din Kløgt have forført dig, og du sagde i dit Hjerte: Jeg, og ingen uden jeg.
CUV(i) 10 你 素 來 倚 仗 自 己 的 惡 行 , 說 : 無 人 看 見 我 。 你 的 智 慧 聰 明 使 你 偏 邪 , 並 且 你 心 裡 說 : 唯 有 我 , 除 我 以 外 再 沒 有 別 的 。
CUVS(i) 10 你 素 来 倚 仗 自 己 的 恶 行 , 说 : 无 人 看 见 我 。 你 的 智 慧 聪 明 使 你 偏 邪 , 并 且 你 心 里 说 : 唯 冇 我 , 除 我 以 外 再 没 冇 别 的 。
Esperanto(i) 10 Vi sentis vin sendangxera en via malboneco; vi diris:Neniu min vidas; via sagxeco kaj via scio estis viaj delogantoj; kaj vi diris en via koro:Mi estas, kaj ne ekzistas alia krom mi.
Finnish(i) 10 Sillä sinä olet luottanut pahuutees, koskas ajattelit: ei minua nähdä. Taitos ja tietos on sinun kukistanut, ettäs sanot sydämessäs: minäpä olen, ja ei yksikään muu.
FinnishPR(i) 10 Sinä luotit pahuuteesi, sinä sanoit: "Ei kukaan minua näe". Sinun viisautesi ja tietosi, ne sinut eksyttivät, ja niin sinä sanoit sydämessäsi: "Minä, eikä ketään muuta!"
Haitian(i) 10 Ou te konte sou mechanste ou t'ap fè yo. Ou t'ap di nan kè ou pesonn pa wè ou. Bon konprann ak konesans vire tèt ou. Ou t'ap di nan kè ou se ou menm ki sèl chèf. Nanpwen lòt.
Hungarian(i) 10 Gonoszságodban bíztál, és ezt mondád: Nem lát senki engem! Bölcseséged és tudományod csalt meg téged, és ezt mondád szívedben: Én vagyok és nincs senki több.
Indonesian(i) 10 Engkau merasa aman dalam kejahatanmu, kaupikir perbuatanmu tidak diperhatikan. Engkau disesatkan oleh kebijaksanaan dan pengetahuanmu, kausangka tak ada yang seperti engkau.
Italian(i) 10 E pur tu ti sei confidata nella tua malizia, ed hai detto: Non vi è niuno che mi vegga; la tua sapienza e la tua scienza ti hanno sedotta. E tu hai detto nel tuo cuore: Io son dessa, e non vi è altri che me.
ItalianRiveduta(i) 10 Tu ti fidavi della tua malizia, tu dicevi: "Nessuno mi vede, la tua saviezza e la tua scienza t’hanno sedotta, e tu dicevi in cuor tuo:
Korean(i) 10 네가 네 악을 의지하고 스스로 이르기를 나를 보는 자가 없다 하나니 네 지혜와 네 지식이 너를 유혹하였음이니라 네 마음에 이르기를 나 뿐이라 나 외에 다른 이가 없다 하였으므로
Lithuanian(i) 10 Tu pasitikėjai savo nedorybe ir sakei: ‘Manęs niekas nemato’. Tavo išmintis ir supratimas tave suvedžiojo. Tu galvojai: ‘Aš esu ir kitos nėra šalia manęs’.
PBG(i) 10 Bo ufasz w złości twojej, a mówisz: Nie widzi mię nikt. Mądrość twoja i umiejętność twoja, ta cię przewrotną uczyniła, abyś mówiła w sercu swem: Jam jest, a niemasz oprócz mnie innej.
Portuguese(i) 10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me vê; a tua sabedoria e o teu conhecimento, essas coisas te perverteram; e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
Norwegian(i) 10 Du stolte på din ondskap, du sa: Det er ingen som ser mig. Din visdom og din kunnskap har forført dig, så du sa i ditt hjerte: Jeg og ingen annen!
Romanian(i) 10 Căci te încredeai în răutatea ta şi ziceai:,Nimeni nu mă vede!` Înţelepciunea şi ştiinţa ta te-au amăgit, de ziceai în inima ta:,Eu şi numai eu.`
Ukrainian(i) 10 Ти ж бо надію складала на злобу свою, говорила: Ніхто не побачить мене! Звела тебе мудрість твоя та знання твоє, і сказала ти в серці своїм: Я, і більше ніхто!